Услуги

Здесь мы представим перечень наших услуг по языкам и темам, в сфере которых мы обладаем многолетним и широким опытом. В области конференц-переводов мы поддержим Вас с помощью профессиональных консультаций, чтобы найти лучшее решение для Ваших конференций, симпозиумов, заседаний или съездов. Рубрика Рекомендации поможет Вам убедиться в Нашем многообразном опыте

Языки

aзербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, баскийский, белорусский, болгарский, боснийский, венгерский, вьетнамский, греческий, грузинский, итальянский, испанский, китайский, курдский, латынь, латвийский, литовский, македонский, нидерландский (голландский), пенджабский (пенджаби), персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, украинский, урду, фарси, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, эстонский.

Письменные переводы
Письменный перевод – это письменный перенос текста из одного языка на другой.

Устные переводы
Устный перевод – это устный перенос речевых высказываний на другой язык.

Конференц-переводы
Языковой барьер не должен становиться помехой при экономических, культурных или политических встречах. Мы позаботимся о понимании учасников друг друга и построим мосты между различнейшими культурными кругами. При этом для Вашего Выбора предлагаются следующие возможности перевода:

– последовательный
При последовательном переводе мы сосредотачиваемся на коротких речевых высказываниях. Переводчик делает записи по ходу реферата или доклада и передает их по смыслу во время речевой паузы.

– синхронный
При синхронном переводе мы одновременно с оратором передаем текст на желаемом языке. Таким образом, у Вас появляется ощущение, что Вы ведете беседу напрямую.

– «перевод шепотом»
При «переводе шепотом» речь идет об одном из видов синхронного перевода, который зачастую производится без участия какой-либо техники или же с использованием мобильного гида. При переводе без техники переводчик находится рядом со своим слушателем и переводит шепотом на ухо. Переводчик работает максимально для двоих слушателей. При варианте с техникой круг слушателей имеет, как и на больших конференциях, систему приемника с наушниками. Переводчик использует беспроводной микрофон, чтобы участники могли его слышать. В данном случае переводчик не имеет микрофонной техники, чтобы слышать участников. Таким образом, переводчи всегда должен находится неподалеку от оратора.

Конференц-техника и организация
Мы также снабдим Вас всей техникой для конференций признанных региональных марок, чтобы минимизировать затраты на проезд и транспортировку. Мы сотрудничаем со многими фирмами, занимающимися техникой для переводов, как в Германии так и за ее пределами.

 
Мы с удовольствием поможем Вам найти подходящее решение, независимо от количества участников и вида встречи.

Для всех письменных и усных переводов действуют принципы добросовестности, основательности, точности и секретности.